美国专家:减贫将创造出更大市场

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

美国专家:减贫将创造出更大市场

Premier Li Keqiang announced on Monday that China will further reduce the poor rural population by more than 10 million, including 2.8 million people who will be relocated from inhospitable areas.

国务院总理李克强周一(3月5日)作政府工作报告,其中提到,中国今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁280万人。

Poverty alleviation efforts will be carried out through the development of local industries, education and better healthcare, Li said when delivering the Government Work Report at the first session of the 13th National People's Congress.

李克强代表国务院向十三届全国人大一次会议作政府工作报告时说,要深入推进产业、教育、健康扶贫。

"This is an extremely positive thing to do," said Charles Foster, chairman of US China Partnerships in Houston, Texas, and former chairman of the Asia Society Texas Center.

位于美国德克萨斯州休斯顿的美中合作委员会主席查尔斯•福斯特说:“这件事情有非常积极的作用。”他还曾担任亚洲协会德克萨斯中心主席。

China will do more to support areas affected by extreme poverty, and the central budget's newly enlarged poverty reduction funds and related transfer payments will be weighted toward these areas.

中国将强化对深度贫困地区支持,中央财政新增扶贫投入及有关转移支付向深度贫困地区倾斜。

Li said that China will tailor measures to individuals and individual households to ensure that targeted poor populations-elderly people, people with disabilities and people with serious diseases-receive the assistance they need.

李克强总理在报告中说,中国将对老年人、残疾人、重病患者等特定贫困人口,因户因人落实保障措施。

"China has already made extraordinary progress. It's a fact that China has lifted more people out of poverty at the fastest rate anywhere and anytime in history already."

福斯特说:“中国已经取得了非凡的成就。历史上从没有哪个国家像中国这样迅速帮助如此多的人脱离贫困,这一点无可否认。”

While everyone in China has benefited from phenomenal economic growth during the three decades, the success has not been uniform, Foster said. "People in coastal areas, entrepreneurs and people with better education have fared better. Now, China focuses on eliminating more extreme poverty. That's the right thing to do."

尽管每位中国人都从过去三十年的高速经济发展中获益,但这其中仍存在差异。福斯特说:“沿海地区的居民、企业家、和受教育程度更高的人获益更多。如今,中国集中力量消除更多的深度贫困。这样做非常正确。”

Foster said the potential outcome is promising. "The good news is that China has a history of thinking big and carrying out tasks at a large scale. It verifies that China can embrace huge projects like this."

福斯特说,可以预见的成果非常鼓舞人心。“好消息是,中国一直擅长于从大局着眼,大范围开展工作。中国可以以此实施大工程,这已经得到证实。”

Besides bringing a better quality of life to more people, Foster said this policy will help prevent another problem for China-a large migration of people from the interior to coastal cities, which puts a lot of pressure on the infrastructure of cities like Shanghai and Beijing.

福斯特说,除了让更多人享受到更高品质的生活外,减贫政策还有助于防止中国出现另一个问题:大量人口从内陆迁移到沿海地区,这将给上海和北京等城市的基础设施带来许多压力。

"It will bring about more-even growth," he said. "People usually won't uproot and move unless there is tremendous economic pressure to do so."

他说:“这将带来更均衡的发展。除非有极大的经济压力,人们一般不会迁离故土。”

Another benefit for China is that it will create a bigger consumer market, Foster said. China has already created one of the largest consumer markets in the world, given its size, and has tremendous purchasing power, he said.

福斯特说,另一个益处是这将创造出更大的消费市场。从规模看,中国已成为全球最大的消费市场之一,购买力巨大。

"By expanding it, China will not be as nearly dependent on exports for economic growth as in its earlier economic development phase. This will create an even larger economic base inside China to sustain its economic growth," Foster said.

福斯特说:“通过发展国内市场,中国将不再像经济发展初期那样依赖于出口。这将进一步夯实中国内部经济基础,使经济可持续增长。”

Premier Li Keqiang announced on Monday that China will further reduce the poor rural population by more than 10 million, including 2.8 million people who will be relocated from inhospitable areas.

国务院总理李克强周一(3月5日)作政府工作报告,其中提到,中国今年再减少农村贫困人口1000万以上,完成易地扶贫搬迁280万人。

Poverty alleviation efforts will be carried out through the development of local industries, education and better healthcare, Li said when delivering the Government Work Report at the first session of the 13th National People's Congress.

李克强代表国务院向十三届全国人大一次会议作政府工作报告时说,要深入推进产业、教育、健康扶贫。

"This is an extremely positive thing to do," said Charles Foster, chairman of US China Partnerships in Houston, Texas, and former chairman of the Asia Society Texas Center.

位于美国德克萨斯州休斯顿的美中合作委员会主席查尔斯•福斯特说:“这件事情有非常积极的作用。”他还曾担任亚洲协会德克萨斯中心主席。

China will do more to support areas affected by extreme poverty, and the central budget's newly enlarged poverty reduction funds and related transfer payments will be weighted toward these areas.

中国将强化对深度贫困地区支持,中央财政新增扶贫投入及有关转移支付向深度贫困地区倾斜。

Li said that China will tailor measures to individuals and individual households to ensure that targeted poor populations-elderly people, people with disabilities and people with serious diseases-receive the assistance they need.

李克强总理在报告中说,中国将对老年人、残疾人、重病患者等特定贫困人口,因户因人落实保障措施。

"China has already made extraordinary progress. It's a fact that China has lifted more people out of poverty at the fastest rate anywhere and anytime in history already."

福斯特说:“中国已经取得了非凡的成就。历史上从没有哪个国家像中国这样迅速帮助如此多的人脱离贫困,这一点无可否认。”

While everyone in China has benefited from phenomenal economic growth during the three decades, the success has not been uniform, Foster said. "People in coastal areas, entrepreneurs and people with better education have fared better. Now, China focuses on eliminating more extreme poverty. That's the right thing to do."

尽管每位中国人都从过去三十年的高速经济发展中获益,但这其中仍存在差异。福斯特说:“沿海地区的居民、企业家、和受教育程度更高的人获益更多。如今,中国集中力量消除更多的深度贫困。这样做非常正确。”

Foster said the potential outcome is promising. "The good news is that China has a history of thinking big and carrying out tasks at a large scale. It verifies that China can embrace huge projects like this."

福斯特说,可以预见的成果非常鼓舞人心。“好消息是,中国一直擅长于从大局着眼,大范围开展工作。中国可以以此实施大工程,这已经得到证实。”

Besides bringing a better quality of life to more people, Foster said this policy will help prevent another problem for China-a large migration of people from the interior to coastal cities, which puts a lot of pressure on the infrastructure of cities like Shanghai and Beijing.

福斯特说,除了让更多人享受到更高品质的生活外,减贫政策还有助于防止中国出现另一个问题:大量人口从内陆迁移到沿海地区,这将给上海和北京等城市的基础设施带来许多压力。

"It will bring about more-even growth," he said. "People usually won't uproot and move unless there is tremendous economic pressure to do so."

他说:“这将带来更均衡的发展。除非有极大的经济压力,人们一般不会迁离故土。”

Another benefit for China is that it will create a bigger consumer market, Foster said. China has already created one of the largest consumer markets in the world, given its size, and has tremendous purchasing power, he said.

福斯特说,另一个益处是这将创造出更大的消费市场。从规模看,中国已成为全球最大的消费市场之一,购买力巨大。

"By expanding it, China will not be as nearly dependent on exports for economic growth as in its earlier economic development phase. This will create an even larger economic base inside China to sustain its economic growth," Foster said.

福斯特说:“通过发展国内市场,中国将不再像经济发展初期那样依赖于出口。这将进一步夯实中国内部经济基础,使经济可持续增长。”

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电地暖, 女性健康 苗木供应 ps素材库 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 标准件 网站转让 鲜花 社区团购 石家庄论坛 书包网 电地暖