2024两会:商务部记者会要点双语对照

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

2024两会:商务部记者会要点双语对照

以下是记者会要点的双语摘录:

我国要成为经贸强国,必须走高质量发展之路

In order to become a strong trader, China must take the road of high-quality development

我国已经成为经贸大国,主要是基于我国的消费、外贸、外资和对外投资指标都已经居世界前列。但是应当看到,我们仍然是“大而不强”,我国要成为经贸强国,必须坚持创新引领,走高质量发展之路。

China is a big country in economics and trade in view of its leading indicators in consumption, trade, foreign direct investment and overseas direct investment, but it is far from a strong trader. In order to become strong, China must stick to innovation and take the road of high-quality development.

2024年前,进一步巩固经贸大国地位,推进经贸强国的进程。2035年前,基本建成经贸强国。2050年前,全面建成经贸强国。

Before 2024, China should consolidate its position as a big trader. The goal of becoming a strong trading nation should be basically realized by 2035 and be accomplished in all respects by 2050.

六项主要任务和八大行动计划

Six major tasks and eight action plans

为实现这样的一个目标,我们明确了今后五年的六项主要任务和八大行动计划。

China has formulated six major tasks and eight action plans to promote high-quality development of economics and trade in the coming five years.

六项主要任务,一是增强消费对经济发展的基础性作用;二是提升外贸竞争新优势;三是提高双向投资水平;四是优化区域开放布局;五是构建新型国际经贸关系;六是增强商务服务民生的能力。

In the coming five years, there are six tasks to fulfil -- strengthen the fundamental function of consumption in economic growth, improve the competitiveness of foreign trade, boost two-way investment levels, optimize regional opening-up pattern, form new international economic and trade relations and make commerce activities better serve people's livelihood.

八大行动计划,一是消费升级行动计划;二是贸易强国行动计划;三是外资促进行动计划;四是对外投资创新行动计划;五是援外综合效益提升行动计划;六是“一带一路”合作行动计划;七是多边区域经贸合作行动计划;八是商务扶贫行动计划。

China has also made eight action plans, including consumption upgrading, becoming a powerful trading country, promotion of foreign investment, overseas investment innovation, improvement of comprehensive efficiency of international assistance, cooperation under the Belt and Road Initiative, multilateral regional economic and trade cooperation as well as poverty alleviation by commerce.

中国不希望打贸易战,贸易竞争力从根本上说是产业的竞争力

China doesn't want a trade war; trade competitiveness is determined by industries

贸易战没有赢家,只会给中美两国和世界经济带来灾难。

Trade wars leave no winners, only disastrous outcomes for the two countries and the rest of the world.

中国不希望打贸易战,也不会主动发起贸易战,但是我们能够应对任何挑战,坚决捍卫国家和人民的利益。

China doesn't want a trade war with the United States and will not start one, but can handle any related challenges and will defend national and Chinese people's interests.

中美贸易不平衡是结构性的,中国在货物贸易上有顺差,而美国在服务贸易上有顺差,我认为贸易竞争力从根本上说是产业的竞争力。

Trade imbalance between the two countries is structural, with China exporting more commodities to the Unites States while importing more services. Trade competitiveness is determined by industries.

我们非常愿意通过合作来解决分歧,实现互利共赢,造福于两国人民,为全球经济稳定发展做出贡献。

China would like to solve differences via cooperation and seek win-win outcomes to benefit the two countries and help stabilize global economy.

自贸协定谈判对多边谈判是一个促进的作用。

Bilateral free trade agreements will help boost multilateral trade negotiations.

“一带一路”是开放包容透明的

The Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent

“一带一路”是开放包容的,也是透明的。中国欢迎日本参与“一带一路”合作,我们也希望与日本一道在“一带一路”框架下进一步合作。

The Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent. China welcomes Japan's participation in the Belt and Road Initiative. China is willing to cooperate with Japan within the Belt and Road framework.

以下是记者会要点的双语摘录:

我国要成为经贸强国,必须走高质量发展之路

In order to become a strong trader, China must take the road of high-quality development

我国已经成为经贸大国,主要是基于我国的消费、外贸、外资和对外投资指标都已经居世界前列。但是应当看到,我们仍然是“大而不强”,我国要成为经贸强国,必须坚持创新引领,走高质量发展之路。

China is a big country in economics and trade in view of its leading indicators in consumption, trade, foreign direct investment and overseas direct investment, but it is far from a strong trader. In order to become strong, China must stick to innovation and take the road of high-quality development.

2024年前,进一步巩固经贸大国地位,推进经贸强国的进程。2035年前,基本建成经贸强国。2050年前,全面建成经贸强国。

Before 2024, China should consolidate its position as a big trader. The goal of becoming a strong trading nation should be basically realized by 2035 and be accomplished in all respects by 2050.

六项主要任务和八大行动计划

Six major tasks and eight action plans

为实现这样的一个目标,我们明确了今后五年的六项主要任务和八大行动计划。

China has formulated six major tasks and eight action plans to promote high-quality development of economics and trade in the coming five years.

六项主要任务,一是增强消费对经济发展的基础性作用;二是提升外贸竞争新优势;三是提高双向投资水平;四是优化区域开放布局;五是构建新型国际经贸关系;六是增强商务服务民生的能力。

In the coming five years, there are six tasks to fulfil -- strengthen the fundamental function of consumption in economic growth, improve the competitiveness of foreign trade, boost two-way investment levels, optimize regional opening-up pattern, form new international economic and trade relations and make commerce activities better serve people's livelihood.

八大行动计划,一是消费升级行动计划;二是贸易强国行动计划;三是外资促进行动计划;四是对外投资创新行动计划;五是援外综合效益提升行动计划;六是“一带一路”合作行动计划;七是多边区域经贸合作行动计划;八是商务扶贫行动计划。

China has also made eight action plans, including consumption upgrading, becoming a powerful trading country, promotion of foreign investment, overseas investment innovation, improvement of comprehensive efficiency of international assistance, cooperation under the Belt and Road Initiative, multilateral regional economic and trade cooperation as well as poverty alleviation by commerce.

中国不希望打贸易战,贸易竞争力从根本上说是产业的竞争力

China doesn't want a trade war; trade competitiveness is determined by industries

贸易战没有赢家,只会给中美两国和世界经济带来灾难。

Trade wars leave no winners, only disastrous outcomes for the two countries and the rest of the world.

中国不希望打贸易战,也不会主动发起贸易战,但是我们能够应对任何挑战,坚决捍卫国家和人民的利益。

China doesn't want a trade war with the United States and will not start one, but can handle any related challenges and will defend national and Chinese people's interests.

中美贸易不平衡是结构性的,中国在货物贸易上有顺差,而美国在服务贸易上有顺差,我认为贸易竞争力从根本上说是产业的竞争力。

Trade imbalance between the two countries is structural, with China exporting more commodities to the Unites States while importing more services. Trade competitiveness is determined by industries.

我们非常愿意通过合作来解决分歧,实现互利共赢,造福于两国人民,为全球经济稳定发展做出贡献。

China would like to solve differences via cooperation and seek win-win outcomes to benefit the two countries and help stabilize global economy.

自贸协定谈判对多边谈判是一个促进的作用。

Bilateral free trade agreements will help boost multilateral trade negotiations.

“一带一路”是开放包容透明的

The Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent

“一带一路”是开放包容的,也是透明的。中国欢迎日本参与“一带一路”合作,我们也希望与日本一道在“一带一路”框架下进一步合作。

The Belt and Road Initiative is open, inclusive and transparent. China welcomes Japan's participation in the Belt and Road Initiative. China is willing to cooperate with Japan within the Belt and Road framework.

信息流广告 网络推广 周易 易经 代理招生 二手车 网络营销 招生代理 旅游攻略 非物质文化遗产 查字典 精雕图 戏曲下载 抖音代运营 易学网 互联网资讯 成语 成语故事 诗词 工商注册 注册公司 抖音带货 云南旅游网 网络游戏 代理记账 短视频运营 在线题库 国学网 知识产权 抖音运营 雕龙客 雕塑 奇石 散文 自学教程 常用文书 河北生活网 好书推荐 游戏攻略 心理测试 石家庄人才网 考研真题 汉语知识 心理咨询 手游安卓版下载 兴趣爱好 网络知识 十大品牌排行榜 商标交易 单机游戏下载 短视频代运营 宝宝起名 范文网 电商设计 免费发布信息 服装服饰 律师咨询 搜救犬 Chat GPT中文版 经典范文 优质范文 工作总结 二手车估价 实用范文 爱采购代运营 古诗词 衡水人才网 石家庄点痣 养花 名酒回收 石家庄代理记账 女士发型 搜搜作文 石家庄人才网 铜雕 词典 围棋 chatGPT 读后感 玄机派 企业服务 法律咨询 chatGPT国内版 chatGPT官网 励志名言 河北代理记账公司 文玩 朋友圈文案 语料库 游戏推荐 男士发型 高考作文 PS修图 儿童文学 买车咨询 工作计划 礼品厂 舟舟培训 IT教程 手机游戏推荐排行榜 暖通,电地暖, 女性健康 苗木供应 ps素材库 短视频培训 优秀个人博客 包装网 创业赚钱 养生 民间借贷律师 绿色软件 安卓手机游戏 手机软件下载 手机游戏下载 单机游戏大全 免费软件下载 网赚 手游下载 游戏盒子 职业培训 资格考试 成语大全 英语培训 艺术培训 少儿培训 苗木网 雕塑网 好玩的手机游戏推荐 汉语词典 中国机械网 美文欣赏 红楼梦 道德经 标准件 网站转让 鲜花 社区团购 石家庄论坛 书包网 电地暖