莎士比亚十四行诗130翻译(莎士比亚十四行诗130翻译梁实秋)

雕龙文库 分享 时间: 收藏本文

莎士比亚十四行诗130翻译(莎士比亚十四行诗130翻译梁实秋)

作者英 威廉·莎士比亚 译者梁宗岱 豆瓣评分92 出版社华东师范大学出版社 出版年份2024825 页数336 内容简介莎士比亚十四行诗是英国著名诗人和戏剧家威廉#8226莎士比亚的诗歌代表作莎士比亚十四行诗130翻译,梁宗岱翻莎士比亚十四行诗130翻译;莎士比亚的十四行诗第130首 WILLIAM SHAKESPEARE1564~1616 My mistress#39 eyes are nothing like the sun Coral is far more red than her lips#39 red If snow be white, why then her breasts are dun If hairs。

When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous nightWhen I behold the violet past prime,And sable curls all silver#39d o#39er with whiteWhen lofty trees I see;莎士比亚十四行诗中最为脍炙人口的 sonnet 18,拿来翻译,诗歌见底部喜欢这些词bud 嫩芽,dim 黯淡的,decline衰落,shade 阴影,eternal lines 永恒的诗行 一首写男人的诗,这该是一个 Narcissus 模样的漂亮男子湖水。

my mistress#39 eyes are not like the sun 我情人的眼睛不如太阳耀眼 coral is far more than her lip#39 red 珊瑚远比她的嘴唇红艳 if snow be white why then her breats are down雪花洁白,她的胸脯只能算灰暗 i。

1Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous nightWhen I behold the violet past prime,And sable curls all silver#39d o#39er;但是,我自相矛盾,属于莎士比亚十四行诗130翻译你的长夏,绿叶茂盛 死神终不能扼住你想要呼吸的咽喉 当你在此篇以及其余千万篇诗歌中被写过 只要人还都能呼吸着,莎士比亚十四行诗130翻译他们的眼睛能看到 这诗长存于时间之中,也就赐予了你不败的生命。

莎士比亚十四行诗是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友,一个年轻的贵族的故事第二部分是作者献给一位黑女士的故事,主要描写爱情原文译本;莎士比亚十四行诗1Then let not winter#39s ragged hand deface 你还没提炼出香精,那你就别让 In thee thy summer ere thou be distilled严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏Make sweet some vial treasure thou some。

莎士比亚十四行诗是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚 1 这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友一个年轻的贵族的故事第二部分是作者献给一位‘’黑女士quot的故事,主要描写。

lovely lady nigh来到窈窕淑女畔So, good night, with lulla,lulla,lullaby和着曲子,睡吧睡吧请酣眠推荐改编歌Lullaby,演唱Adas有兴趣可以的搜索我有心中文翻唱而翻译的,可能个别句子拿捏不好,欢迎指正;莎士比亚经典十四行诗译文爱神放下莎士比亚十四行诗130翻译他的火炬,沉沉睡去月神的一个仙女乘了这机会 赶快把那枝煽动爱火的火炬 浸入山间一道冷冰冰的泉水泉水,既从这神圣的火炬得来 一股不灭的热,就永远在燃烧,变成了沸腾的泉,一直。

你将在不朽的诗中与时间同在只要人类在呼吸,眼睛看得见我这诗就活着,使你的生命绵延仲夏夜之梦内容简介仲夏夜之梦讲述了一个有情人终成眷属的爱情故事故事发生在古希腊的雅典,年轻的赫米娅与拉山德;Look in thy glass,and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world,unbless some mother For where。

别在我的爱友的额上镌刻横纹,也别用你的笔在脸上胡乱画线你在途中不要让他受到伤损,也给后世的男人留一个美貌的模范不过你尽管发威,时间不怕你为害,我的好友在我的诗里将青春永在。